Từ ‘what you doing now’ tới ‘radium’, Google dịch bị lỗi?

Google dịch tiếng Anh sang tiếng Việt dường như đang bị lỗi khi người dùng dịch một số từ như ‘what you doing now’ hay ‘raidum’ trong những ngày gần đây.
Từ ‘what you doing now’ tới ‘radium’, Google dịch bị lỗi?

Google Translate là gì? 

Google Translate (hay còn gọi là Google Dịch) là một công cụ dịch thuật trực tuyến do Google phát triển. Công cụ này được sử dụng phổ biến nhất thế giới và cả tại Việt Nam cho phép người dùng tra cứu các từ ngoại ngữ hoặc dịch các đoạn văn bản, trang web từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách nhanh chóng. 

Tuy nhiên, thời gian gần đây công cụ này cũng vướng khá nhiều tranh cãi khi liên tục có những bản dịch lỗi với ngữ nghĩa "dở khóc dở cười". Cụ thể mới đây, khi người dùng sử dụng Google Translate để dịch câu tiếng Anh "What doing you now" sang tiếng Việt thì vô cùng bất ngờ khi nhận được kết quả là: "Sai rồi **, phải là 'What are you doing now'".

Từ ‘what you doing now’ tới ‘radium’, Google dịch bị lỗi?

Tại sao lại có sự việc dịch lỗi nêu trên? 

Google Translate là một công cụ ra đời và được tích hợp tính năng "mở" cho phép cộng đồng người dùng đề xuất và đóng góp để chỉnh sửa lại các từ, cụm từ hay câu dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác không chuẩn xác. Với những kết quả dịch thuật được nhiều người dùng tham gia đóng góp và đồng tình nhất sẽ trở thành kết quả dịch mặc định trên Google Translate, nhờ đó sẽ giúp cho kết quả dịch được chính xác hơn. 

Tuy nhiên trường hợp dịch lỗi nêu trên, vì câu "What doing you now" sai về ngữ pháp và gần như không có ai cần dịch nghĩa câu này. Lợi dụng kẽ hở của tính năng "mở" của Google Translate, không quá khó để cư dân mạng có thể chủ động sử dụng tính năng đóng góp của cộng đồng để sửa nội dung dịch thuật của câu này thành một câu "mắng" dở khóc dở cười bằng tiếng Việt. 

Ngoài sự việc trên, Google Translate đã từng dịch lỗi chưa? 

Trên thực tế, đây không phải lần đầu tiên cư dân mạng can thiệp và chỉnh sửa nội dung dịch thuật của Google Translate làm xuất hiện những kết quả dịch thuật đầy hài hước như trên. Chẳng hạn như trước đây, dịch từ "helo" (thay vì "Hello") thì người dùng sẽ nhận được kết quả: "Tiếng Anh cũng ghi ngu, phải là hello", hay khi dịch câu “go o morning” từ tiếng Anh sang tiếng Việt, kết quả trả về là “tiếng Anh ghi cũng ngu, phải là good Morning”. 

Bên cạnh đó, còn có rất nhiều cụm từ dịch thuật từ tiếng Anh sang tiếng Việt khác cũng bị "biến hóa ngữ nghĩa": chẳng hạn khi dịch cụm từ "Racing Boy" sẽ ra kết quả "Trẻ trâu đú" bằng tiếng Việt, còn từ tiếng Anh "Radium" dịch sang tiếng Việt sẽ nhân được kết quả là "ngu Google dịch dở". 

Từ ‘what you doing now’ tới ‘radium’, Google dịch bị lỗi?

Đến thời điểm hiện tại, gần như các từ, cụm từ dịch lỗi trên đã được sửa lại nội dung dịch thuật một cách chính xác và đúng ngữ nghĩa hơn. Tuy nhiên, qua nhiều sự việc nêu trên chắc chắn Google sẽ có những cải tiến mới để tránh tình trạng này xảy ra thêm nhiều lần nữa. 

Quỳnh Anh

Có thể bạn quan tâm?

Chat Zalo
Gọi 0962.047.499